A Word from the
Translator
Dear Friends,
If you are reading this, then I am
going to assume that you have been reading my translation of the commentary on the Haggadah, Maarechet Heidenheim by Rabbi Tebele Bondi. This is the first time
that I am publishing a commentary as a blog but it is the thirteenth year that
I am translating and publishing a traditional commentary on the Haggadah. There are hundreds of such
commentaries and each of them has unique insights into the meaning of the
Haggadah and Passover.
This has become a yearly tradition for
me. Each year, I study a different commentary, translate it best as I can, and
then put it together with the text of the Haggadah.
A siyyum is held for the work on the
eve of Passover when the first born is supposed to fast. As per our tradition, by
studying and completing a Jewish text (usually a tractate of Talmud) and then sharing the final bits
of learning with others, a celebration is held in lieu of the fast. Even though the others present did not study
the entire text, they are credited with the accomplishment and exempt from the
fast.
Here are a list of my translations,
most of which are still available in print and as PDF, if you are interested in
ordering them. (They are $10 for each
Haggadah plus shipping)
Translations
1.
Leil Shemurim by Rabbi Yehiel Michal Halevi Epstein 2001
2.
Reiach Dudaim, by Rabbi David Dov
Meisels 2002
3.
Baruch Sh’amar,
by Rabbi Baruch Halevi Epstein 2003
4.
Ma’aseh Nissim, by Rabbi Yaakov
Loberbaum 2004
5.
Yismach Yisrael, by Rabbi Yirachmiel
Yisrael Danziger 2005
6.
Shibbolei HaLeket, by Rav Tzidkiyah HaRofei, 2006 (Not
available)
7.
Ephod Bad, by Rabbi Benjamin
David Rabinowitz 2007
8.
Naftali Seva Ratzon, by Rabbi Naftali Hertz Ginzburg 2008
9.
Kos Shel Eliyahu, by Rabbi Eliyahu Ben Harun 2009
10.
Peirush Ha-Hafla’ah, by Rabbi Pinchas HaLevi Horowitz
2010
11.
Marbeh Lisaper, By Rabbi Yedidiah Tiah Weil, 2011
12.
Agadata D'Pascha Edited by Rabbi Joseph Kapah 2012
13.
Kimcha D'Avshuna by by Rabbi Johanan Treves 2013
Original Works
1.
The Ha-Ha Haggadah by Rabbi Mark Greenspan 2006 (Out of
Print)
2.
Around the Table: A User Friendly Haggadah, By Rabbi Mark
Greenspan 2006 (Out of Print)
My colleagues and friends ask how I
manage to do this and frankly I have no answer to their question. Much of it is
done in the free moments I find, late in the evening or early in the morning. The authors of these commentaries becomes my
study partner for several months - I carry their work with me everywhere including
to shul.
There is never enough time to complete
the work and some years I have published as much as I was able to finish by the
week after Purim - I need to give the
publisher sufficient time to proper print the work. I am fortunate to have good
friends and family who review the translation for grammatical mistakes but the
translation is never a finished product. If I had another month, or two or six,
I know I could do a better job. When I look back I still find mistakes and
clumsy language.
Translation is a great and awesome
challenge. It is not simply a matter of knowing Hebrew but mastering two
languages sufficiently to capture complex ideas from Hebrew into English. I
would have to say that my 'translation' falls somewhere between a literal
translation and a paraphrase. It is not a word for word translation, and there
is an occasional word or phrase here and there that I simply skip over. This year I am also including the Hebrew text
along with the translation on line for those who know Hebrew. You can be the
judge of how well or poorly I succeed. I invite your comments, criticisms and
suggestions for the final publication of a 'hard copy' before Passover.
These commentaries are often
repetitive and occasionally, the text defies translation - so as I have said,
it is the best that I can offer. But my philosophy is that something is better
than nothing, even if it is imperfect.
This year, I have added one more step
in the translation project which actually removes the work from the realm of
translation to an extent. Having translated the work, I have reread my work and
made stylistic changes to better capture the essence of the commentators ideas.
That means that it is less literal and more literary.
A word about the Hebrew text. This has
been a challenge as well. I have the Haggadah as PDF but it is an old text and it is written
in Rashi script (a special font used for traditional Hebrew books).Publishing
the Hebrew text means copying and pasting the text into Davka and then
carefully reviewing the Hebrew - the computer confuses certain letters (such as
Bet with a kaf, and a het with a taf) so there are a significant number of
errors. More than eighty percent of the text copies properly but it means
reviewing the text two and three times - and I am certain there are still
errors in my Hebrew text.
My hope is that you will find new
ideas to share with others at the Seder this
year. Rabbi Bondi's work will not leave you disappointed. Written at the end of
the nineteenth century and published in Frankfort, Germany, it reflects the
musings of a man who was aware that he was living in a society in the midst of
change and upheaval. He confronts and challenges modernity but he does so in a
respectful and modern way.
Best wishes for a "sweet and
kosher Passover."
Rabbi Mark Greenspan
Interested in Leil Shimurim translation - still available?
ReplyDelete